Partenón, Antonio Gracia
Agradezco a mi gran amiga Christine su amistad y su ayuda para darle, juntas, los últimos retoques a mi traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia, autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su blog. A ambos dedico hoy esta entrada con mi reconocimiento y admiración.
Traducción al francés e imágenes: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Antonio Gracia
L'harmonie cisèle sur la haute
colline
un chant à la pierre. Les
colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries
tracées
sculptent la lumière dorique.
La peau
du ciel polit la rougeur du
marbre
et la beauté devient transit
dans le temps.
Frises et statues, dieux et
péricles
se hissèrent parmi poulies et
échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne
exacte
à la silhouette de la
perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen
ivre.
La poudre, le séisme et les
pillages
violèrent sa splendeur. Et
pourtant,
jamais les ruines ne furent
aussi étincelantes.
©Antonio Gracia
La armonía bisela en la alta
cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen,
condensando
el infinito. Trepan
simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol
del mármol
y la belleza es tránsito en el
tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y
pericles
se irguieron entre andamios y
poleas
para forjar el ara de los
dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno
exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el
crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen
ebrio.
La pólvora, el seísmo y los
expolios
violaron su esplendor. Y sin
embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.